За кулисами. Как я переводил книгу “Руководство ультрамарафонца”

1
Надеюсь, вам будет интересно узнать, какие шаги проходит текст от оригинала до перевода на русский с красивой версткой и хорошей редактурой. Рассказываю о переводе книги “Руководство ультрамарафонца” – и о том, через сколько фильтров и людей проходит текст перед публикацией.

Началось все в мае 2015 – возвращаюсь из ЮАР с Комрадс, и Гриша дарит мне две книги о подготовке к ультрамарафонам, в том числе Hal Koerner’s Field Guide to Ultrarunning.
Я не планировал бежать ультра снова (тогда не планировал…), но книги с удовольствием прочитал, написал обзоры и даже перевел для блога один небольшой шуточный фрагмент из последней книги:
2
А потом – весьма неожиданно – эта книга помогла мне на забеге на… 10 километров!

 

Я всегда побаивался бегать спуски и тормозил на них, но рекомендации Хэла Кернера меня убедили в том, что нужно попробовать “отпускать себя” на спусках, смотреть как можно дальше, а не под ноги, и практически лететь в точку назначения.
В итоге на Громе на самом крутом спуске разгоняюсь до 2:28, отыгрываю пару позиций в протоколе и занимаю небывалое для себя 4 место. Кстати, и ставлю личник, который спустя год побить не смог – даже на плоских трассах.
3

 

И спустя некоторое время понимаю, что эту книгу – столь практичную – надо издавать в России. У нас были книги “Рожденный бежать”, “Ешь правильно” – интересные и мотивирующие, но не такие прикладные. А хотелось книгу, которая помогала бы марафонцам узнать больше о подводных камнях ультрамарафонов и подготовки к ним.
Решено! Книге  быть на русском. А раз я уже переводил фрагмент и несколько раз ее внимательно читал, решаю попробовать себя в переводе.

 

Процесс идет, но не очень весело. Переводить – не читать! Помогает… больница. В ноябре я впервые в жизни ложусь в больницу – нужно делать операцию, править перегородку носа. Беру с собой книгу и ноутбук, и за несколько дней перед выпиской, когда чувствую себя уже неплохо, перевожу больше половины книги.
Процесс интересный: в поисках определений разных терминов постоянно лезешь в словари, копаешься в сети, в других книгах.
После этого остается доделать пропуски – самые сложные фрагменты/слова/предложения,  перевести мили в километры, еще раз вычитать текст.

 

После этого я отправил текст брату, Никите и Андрею – трем тестерам книги. Они – самая что ни на есть целевая аудитория. Ребята нашли косяки и шероховатости, предложили исправления, интересные варианты перевода спорных терминов.
4
Ох уж эта Manity Kit…
5
Первый вариант перевода – черновой. Задача – перевести все, пусть местами грубовато, чтобы иметь контекст для обсуждения спорных моментов, а эти самые момент выделить.

 

Когда он готов, иду к тренеру – обсуждать эти самые спорные моменты. Названия групп мышц, силовых упражнений, инвентаря…  Приходится как следует копаться, обсуждать, думать.
После этого смотрю правки от литературного редактора, обсуждаем с ответственным редактором, ведущим весь проект.

 

Но и после этого этапа остаются вопросы – самые важные и “рисковые”: медицинские. Их немного, но ошибаться тут нельзя, и оставить без комментариев квалифицированного эксперта тоже. Обращаюсь к Эдуарду Безуглову, который фактически становится медицинским консультантом издания.
Эдуард Николаевич присылает комментарии про обезболивающие, восстановление и другие нюансы.

 

Все? Можно выдохнуть?
Не тут-то было!
Остается один непонятный момент, который не смог разгадать ни я, ни тренер, ни кто-либо еще.
Речь про загадочные “Additional Mileage Day”. То есть в термине ничего особо загадочного нет, но как расшифровать это на практике (а эти дни – во всех тренировочных планах)?
6

 

После долгих обсуждений с тренером решаю написать автору:
7

 

Спустя некоторое время наконец получаю ответ:
8

 

Ура! Добавляем подробное примечание в книгу:
9

 

Теперь все. Почти все. Впереди еще верстка, выбор финального названия, определение тиража, дизайн обложки. Но это уже не про перевод 🙂

 

Ну а весь процесс перевода строился так:
10

 

Здесь отдельно вынесены читатели. И неспроста.

 

Занятно, что даже после такого количества итераций в книгу-таки прокралась одна опечатка.
Произошло это по случайности. Часто зарубежные издательства присылают PDF с водяными знаками. Так было и в этот раз – и надо такому случиться, что из-за водяного знака в одном из тренировочных планов вместо 18 миль мы поместили в русский вариант издания 10:
11

 

И крупнее:
12

 

Но занятно в этой истории то, что буквально через неделю (!) после выхода книги читатель замечает эту опечатку. Это не так легко сделать – она становится очевидной, если проверять итоговый объем за неделю:
13

 

Благодарим читателя и исправляем план в электронной версии.

 

Все!
rukovodstvo-big

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA image
*