За кулисами. Как я переводил книгу «Руководство ультрамарафонца»

1

Надеюсь, вам будет интересно узнать, какие шаги проходит текст от оригинала до перевода на русский с красивой версткой и хорошей редактурой. Рассказываю о переводе книги «Руководство ультрамарафонца» — и о том, через сколько фильтров и людей проходит текст перед публикацией.

Началось все в мае 2015 — возвращаюсь из ЮАР с Комрадс, и Гриша дарит мне две книги о подготовке к ультрамарафонам, в том числе Hal Koerner’s Field Guide to Ultrarunning.

Я не планировал бежать ультра снова (тогда не планировал…), но книги с удовольствием прочитал, написал обзоры и даже перевел для блога один небольшой шуточный фрагмент из последней книги:

2

А потом — весьма неожиданно — эта книга помогла мне на забеге на… 10 километров!

 

Я всегда побаивался бегать спуски и тормозил на них, но рекомендации Хэла Кернера меня убедили в том, что нужно попробовать «отпускать себя» на спусках, смотреть как можно дальше, а не под ноги, и практически лететь в точку назначения.

В итоге на Громе на самом крутом спуске разгоняюсь до 2:28, отыгрываю пару позиций в протоколе и занимаю небывалое для себя 4 место. Кстати, и ставлю личник, который спустя год побить не смог — даже на плоских трассах.

3

 

И спустя некоторое время понимаю, что эту книгу — столь практичную — надо издавать в России. У нас были книги «Рожденный бежать», «Ешь правильно» — интересные и мотивирующие, но не такие прикладные. А хотелось книгу, которая помогала бы марафонцам узнать больше о подводных камнях ультрамарафонов и подготовки к ним.

Решено! Книге  быть на русском. А раз я уже переводил фрагмент и несколько раз ее внимательно читал, решаю попробовать себя в переводе.

 

Процесс идет, но не очень весело. Переводить — не читать! Помогает… больница. В ноябре я впервые в жизни ложусь в больницу — нужно делать операцию, править перегородку носа. Беру с собой книгу и ноутбук, и за несколько дней перед выпиской, когда чувствую себя уже неплохо, перевожу больше половины книги.

Процесс интересный: в поисках определений разных терминов постоянно лезешь в словари, копаешься в сети, в других книгах.

После этого остается доделать пропуски — самые сложные фрагменты/слова/предложения,  перевести мили в километры, еще раз вычитать текст.

 

После этого я отправил текст брату, Никите и Андрею — трем тестерам книги. Они — самая что ни на есть целевая аудитория. Ребята нашли косяки и шероховатости, предложили исправления, интересные варианты перевода спорных терминов.

4

Ох уж эта Manity Kit…

5

Первый вариант перевода — черновой. Задача — перевести все, пусть местами грубовато, чтобы иметь контекст для обсуждения спорных моментов, а эти самые момент выделить.

 

Когда он готов, иду к тренеру — обсуждать эти самые спорные моменты. Названия групп мышц, силовых упражнений, инвентаря…  Приходится как следует копаться, обсуждать, думать.

После этого смотрю правки от литературного редактора, обсуждаем с ответственным редактором, ведущим весь проект.

 

Но и после этого этапа остаются вопросы — самые важные и «рисковые»: медицинские. Их немного, но ошибаться тут нельзя, и оставить без комментариев квалифицированного эксперта тоже. Обращаюсь к Эдуарду Безуглову, который фактически становится медицинским консультантом издания.

Эдуард Николаевич присылает комментарии про обезболивающие, восстановление и другие нюансы.

 

Все? Можно выдохнуть?

Не тут-то было!

Остается один непонятный момент, который не смог разгадать ни я, ни тренер, ни кто-либо еще.

Речь про загадочные «Additional Mileage Day». То есть в термине ничего особо загадочного нет, но как расшифровать это на практике (а эти дни — во всех тренировочных планах)?

6

 

После долгих обсуждений с тренером решаю написать автору:

7

 

Спустя некоторое время наконец получаю ответ:

8

 

Ура! Добавляем подробное примечание в книгу:

9

 

Теперь все. Почти все. Впереди еще верстка, выбор финального названия, определение тиража, дизайн обложки. Но это уже не про перевод 🙂

 

Ну а весь процесс перевода строился так:

10

 

Здесь отдельно вынесены читатели. И неспроста.

 

Занятно, что даже после такого количества итераций в книгу-таки прокралась одна опечатка.

Произошло это по случайности. Часто зарубежные издательства присылают PDF с водяными знаками. Так было и в этот раз — и надо такому случиться, что из-за водяного знака в одном из тренировочных планов вместо 18 миль мы поместили в русский вариант издания 10:

11

 

И крупнее:

12

 

Но занятно в этой истории то, что буквально через неделю (!) после выхода книги читатель замечает эту опечатку. Это не так легко сделать — она становится очевидной, если проверять итоговый объем за неделю:

13

 

Благодарим читателя и исправляем план в электронной версии.

 

Все!

rukovodstvo-big

Рубрики:
Комментарии
Темы, на которые я пишу: