За кулисами. Как я переводил книгу "Руководство ультрамарафонца"
Надеюсь, вам будет интересно узнать, какие шаги проходит текст от оригинала до перевода на русский с красивой версткой и хорошей редактурой. Рассказываю о переводе книги "Руководство ультрамарафонца" - и о том, через сколько фильтров и людей проходит текст перед публикацией.
Началось все в мае 2015 - возвращаюсь из ЮАР с Комрадс, и Гриша дарит мне две книги о подготовке к ультрамарафонам, в том числе Hal Koerner's Field Guide to Ultrarunning.
Я не планировал бежать ультра снова (тогда не планировал...), но книги с удовольствием прочитал, написал обзоры и даже перевел для блога один небольшой шуточный фрагмент из последней книги:
А потом - весьма неожиданно - эта книга помогла мне на забеге на... 10 километров!
Я всегда побаивался бегать спуски и тормозил на них, но рекомендации Хэла Кернера меня убедили в том, что нужно попробовать "отпускать себя" на спусках, смотреть как можно дальше, а не под ноги, и практически лететь в точку назначения.
В итоге на Громе на самом крутом спуске разгоняюсь до 2:28, отыгрываю пару позиций в протоколе и занимаю небывалое для себя 4 место. Кстати, и ставлю личник, который спустя год побить не смог - даже на плоских трассах.
И спустя некоторое время понимаю, что эту книгу - столь практичную - надо издавать в России. У нас были книги "Рожденный бежать", "Ешь правильно" - интересные и мотивирующие, но не такие прикладные. А хотелось книгу, которая помогала бы марафонцам узнать больше о подводных камнях ультрамарафонов и подготовки к ним.
Решено! Книге быть на русском. А раз я уже переводил фрагмент и несколько раз ее внимательно читал, решаю попробовать себя в переводе.
Процесс идет, но не очень весело. Переводить - не читать! Помогает... больница. В ноябре я впервые в жизни ложусь в больницу - нужно делать операцию, править перегородку носа. Беру с собой книгу и ноутбук, и за несколько дней перед выпиской, когда чувствую себя уже неплохо, перевожу больше половины книги.
Процесс интересный: в поисках определений разных терминов постоянно лезешь в словари, копаешься в сети, в других книгах.
После этого остается доделать пропуски - самые сложные фрагменты/слова/предложения, перевести мили в километры, еще раз вычитать текст.
После этого я отправил текст брату, Никите и Андрею - трем тестерам книги. Они - самая что ни на есть целевая аудитория. Ребята нашли косяки и шероховатости, предложили исправления, интересные варианты перевода спорных терминов.
Ох уж эта Manity Kit...
Первый вариант перевода - черновой. Задача - перевести все, пусть местами грубовато, чтобы иметь контекст для обсуждения спорных моментов, а эти самые момент выделить.
Когда он готов, иду к тренеру - обсуждать эти самые спорные моменты. Названия групп мышц, силовых упражнений, инвентаря... Приходится как следует копаться, обсуждать, думать.
После этого смотрю правки от литературного редактора, обсуждаем с ответственным редактором, ведущим весь проект.
Но и после этого этапа остаются вопросы - самые важные и "рисковые": медицинские. Их немного, но ошибаться тут нельзя, и оставить без комментариев квалифицированного эксперта тоже. Обращаюсь к Эдуарду Безуглову, который фактически становится медицинским консультантом издания.
Эдуард Николаевич присылает комментарии про обезболивающие, восстановление и другие нюансы.
Все? Можно выдохнуть?
Не тут-то было!
Остается один непонятный момент, который не смог разгадать ни я, ни тренер, ни кто-либо еще.
Речь про загадочные "Additional Mileage Day". То есть в термине ничего особо загадочного нет, но как расшифровать это на практике (а эти дни - во всех тренировочных планах)?
После долгих обсуждений с тренером решаю написать автору:
Спустя некоторое время наконец получаю ответ:
Ура! Добавляем подробное примечание в книгу:
Теперь все. Почти все. Впереди еще верстка, выбор финального названия, определение тиража, дизайн обложки. Но это уже не про перевод 🙂
Ну а весь процесс перевода строился так:
Здесь отдельно вынесены читатели. И неспроста.
Занятно, что даже после такого количества итераций в книгу-таки прокралась одна опечатка.
Произошло это по случайности. Часто зарубежные издательства присылают PDF с водяными знаками. Так было и в этот раз - и надо такому случиться, что из-за водяного знака в одном из тренировочных планов вместо 18 миль мы поместили в русский вариант издания 10:
И крупнее:
Но занятно в этой истории то, что буквально через неделю (!) после выхода книги читатель замечает эту опечатку. Это не так легко сделать - она становится очевидной, если проверять итоговый объем за неделю:
Благодарим читателя и исправляем план в электронной версии.
Все!